
Antverpy 2025
Od 4. do 15. júna básnici Laura Accerboni a Nikola Madzirov preskúmali Antverpy a pretavili svoje dojmy do veršov. Ich slová ožijú ako nástenná maľba, jednu vytvorí Larsen Bervoets a druhú Lisa Van der Auwera.
Nikola Madžirov

ДАЛЕЧИНАТА Е ПОДВИЖЕН SИД
Ги потрошив сите сенки
во градовите со подвижни неба,
со градини закопани под археолошки наоѓалишта.
Она што беше поле за битки на истории
сега е пристаниште на семиња и коски.
Над рибите, се формираат облаци
во облик на вештачки езера
што тонат во очите на минувачите.
Под плоштадите, споменици се подготвуваат
да израснат во студени камења
за пукнатини и графити.
Едно дете спие покриено со ќебето на топлиот асфалт,
велосипедите бурно се будат заедно со надежта на рибарите.
„Еден ден сѐ ќе биде блиску“ —
така зборуваа оние што се плашеа од лет со авион
и од поезија.
Јас се плашев од брзо заспивање,
од топка што патува по напуштено игралиште.
Докторите не можат да пронајдат болни клетки
во мојот сон, ниту знамиња и ветер во моите вени.
Постоеше само далечина што се ширеше како
зеници на војник пред иднина.
Далечината е подвижен ѕид,
страв од продолжено отсуство.
DISTANCE IS A MOVING WALL
I’ve spent all my shadows
in the cities with shifting skies,
with gardens buried beneath archaeological sites.
What once was a battlefield of histories
is now a harbour for seeds and bones.
Above the fish, clouds form in the shape
of artificial lakes
sinking into the eyes of passersby.
Beneath the squares,
monuments are preparing to grow into cold stones
for cracks and graffiti.
A child sleeps covered with the blanket of warm asphalt,
bicycles wake noisily along with the hope of the fishermen.
“One day everything will be near” —
so said those who were afraid of flying
and of poetry.
I was afraid of falling asleep quickly,
of a ball travelling across an abandoned playground.
Doctors cannot find any sick cells
in my dream, nor flags or wind in my veins.
There was merely a distance that dilates
like the pupils of a soldier facing future.
Distance is a moving wall,
a fear of prolonged absence.
Laura Accerboni

La morte è un gioco di farfalle.
Resta attaccata alle zampe come polline.
Qualcosa di insignificante
della tua stessa altezza e poi più grande
Death is a butterfly game.
It sticks to legs like pollen.
Something insignificant,
your very height —
then taller.
Pensi di poter andare a caccia.
Ma non vedi che il bosco è pietra e le prede anche?
Puoi sempre prenderle sulle spalle e correre.
mimare una fuga, sparare a entrambe le parti
You think you can go hunting.
But can’t you see the forest is stone—
and the prey, too?
You can still sling them over your shoulder and run.
Pretend to flee,
fire at both sides.
Ordini di mangiare la torta.
Dalla forchetta cola una strana euforia.
Si infilza così bene la gioia e
a masticarla ci si rompe i denti.
Anno dopo anno.
Il soffice sapore della perdita.
You order the cake to be eaten.
A strange euphoria drips from the fork.
Joy is easily pierced —
and to chew it
breaks the teeth.
Year after year.
The soft taste of loss.
Le galline di sassi mangiano soltanto piccole pietre.
Prendine una manciata e lanciala.
Le vedrai becchettare fino a sciogliersi.
la nostra ultima casa di marmo.
The stone hens eat only tiny pebbles.
Grab a handful and throw them.
You’ll see them peck
until they melt —
our last house of marble.
Laura a Nikola sa pripojili k ďalším medzinárodným básnikom (Kayo Chingonyi, Violeta Gil, Esohe Weyden, Tijl Nuyts) na Medzinárodnom salóne poézie na literárnom festivale vers vuur .

Nikola and Laura are interviewed about Poetry Unbound by Margot Delaet

Nikola Madzirov

International Poetry Salon at vers vuur literary festival 2025

Nikola and Laura are interviewed about Poetry Unbound by Margot Delaet
Laura a Nikola na prehliadke mesta Antverpy s miestnymi poetkami Leen Verheyen a Runou Svetlikovou




Umelci
Títo umelci sú súčasťou projektu Poetry Unbound v Antverpách.




